您的当前位置:首页 > 服务领域 > 人工校对
服务领域

人工校对

对翻译后的译文进行必要的审校是本公司翻译部门全程实施的一个既定翻译流程。同时我们凭借现有的内部译员队伍以及遍布全球各地的译者资源,可以为各类客户提供专业的译审服务。我们在此郑重承诺:所有译审均为资深母语译员或审校人员! 审校不仅仅是解决文法和语法方面的问题,同时还根据不同的文化习惯和文风要求,对译文进行适当的改编和重写,使之更适合于特定的目标受众。

 

校对人员要求

1. 所有审稿人员必须为母语人员

就目前国内的翻译公司来讲,很多企业都开展有翻译审校这项业务,但在具体的审校过程中,多数审稿人员仅是学习了这门语言的人,很少一部分是母语人员。瑞科南京翻译公司向所有客户承诺,我公司所承接的翻译审稿项目,在其工作过程中,都是由母语人员直接为客户提供译审服务。

2. 所有审稿人员必须熟悉其所审校的稿件行业

审稿的过程中,专业性的要求也是非常严格的,不同的专业领域所运用的语言特点都是不一样的。南京本公司所分配的审稿人员,都是其行业中的精英审校人员,对其语言不但有精湛的了解,同时对行业的专业术语有很好的把握。

3. 审校人员首先必须是优秀的翻译人员

要想做好翻译审校工作,不是仅仅精通所审校语言就可以胜任。审校人员必须精通译入语和译出语,同时必须做过至少五年或更长时间的翻译工作,翻译总字数至少在500万字以上,只有经验丰富的高级译者才能发现别人译文中的问题,并予以纠正。

编辑审阅时,需参照翻译准则检查译文中是否存在以下方面的错误,并进行相应的修改。对于其中可能涉及的全局性问题或翻译人员易犯的错误进行全面查找修改。凡是发现有全局性的问题,必须进行全局搜索修改。全局搜索不应仅仅局限于本篇文件,而应在整批文件中搜索,确保所有地方都进行了统一修改,以保持全局统一。